CHARACTER BASED INPUT
PROJECTS
Tibetan:
1.
Asian
Classics Input Project: The mission of the Asian Classics Input Project is to
collect, preserve and digitally propagate ancient, endangered Buddhist texts.
The input project searches for copies of important and endangered scriptures
and inputs them onto computer for publication. The project's preliminary goal
is to preserve the Kangyur and Tengyur collections - works that are preeminent
in Asian philosophical thought from 500 BCE onward. Thus far, the input project has transcribed some 100,000
manuscript pages from wood block prints onto computer. This material is
published and distributed in digital form in the original source language
(Tibetan); it is available on the Internet, and more than 10,000 disks have
been sent to scholars, individuals and institutions in more than 50 countries
worldwide, free of charge. More than a dozen input sites are located in
monasteries and refugee communities throughout India, Mongolia, and Russia.
Many of the endangered classics currently being transcribed are the sole
remaining copies in existence. The wisdom and knowledge contained in these
ancient texts is dangerously close to being lost forever; our goal is to save
as many important works as possible. Please note that the purpose of this
project is to preserve the original source material. All of the data is input
and reproduced on CD-ROM in the original languages - Tibetan and Sanscrit and
has not been translated into English.
2.
Nitartha
International: Nitartha has an extensive collection of Tibetan texts in
traditional pecha format, as
well as extensive texts and teachings recorded in other formats such as
microfiche, on disk in digital format and in audio tapes. Among the notable works in our collection
are a number of copies of rare manuscripts written as early as the 13th Century
(of which only a few copies are currently in circulation), a reproduction of an
edition of the Tangyur, and the very large and extensive P.L. 480 collection on
microfiche. In addition to microfiche, we have an extensive collection of
digital texts. By transferring texts to digital formats, we are preserving
decaying and important texts which cannot be easily reprinted, and preparing
them for future publication. A catalog of our extensive digital collection is
available at this site. In addition to textual materials, Nitartha
international also believes that unique requirements of the Tibetan educational
system require the preservation of the extensive oral commentarial materials
which explains the meaning of Tibetan texts. Thus we are developing an
extensive collection of oral teachings by notable scholars from the Tibetan
educational system Nitartha international is a collecting institution
provisionally chartered as such by the New York Board of Regents. We are tasked
with the responsibility to conserve texts pursuant to a collections policy that
insures the preservation of texts under optimal conditions. Through the Tibetan
Education Support Program, we are gathering the principle literature of the
Tibetan educational system, with a special focus on important or endangered
texts of the Nyingma and Kagyu schools. Nitartha is continuously working with
many Tibetan organizations to gather and preserve these rare texts.
3.
The
Drukpa Kagyu Heritage Project, Under guidance of the very ven. Tsoknyi
Rinpoche. The DKHP is a project that was begun for the purpose of collecting,
preserving, archiving, and re-publishing the texts of the Drukpa Kagyu
tradition of Tibetan Buddhism. The project office which is situated in
Kathmandu, Nepal was opened in January 1993. Since its inception the project
has typed in nearly 2000 titles and is now correcting those titles prior to
archiving and publishing them. In tandem with the Tibetan Computer Company the
project has developed the methodology and software necessary for doing this
kind of work and has provided it to nearly all of the major Tibetan Buddhist
text preservation projects which are spread throughout India, Nepal, Bhutan,
and the rest of the world.
4.
The
whole Sakya text tradition: Sakya project here in Bauddha has about 10 vols
typed in. They have five computers now after being underway for a mere five
months and plan to input and correct the entire corpus of Sakya literature.
Anyone else planning to do this should be working with them as they are the
official office for the Sakyas. They will input their work and will then have a
team of editors from Bir Sakya College in India do all of the correction work.
They have not only agreed to publish all of their work in the new program but
have been making me promise that they could do so.
5.
Peter
Gilks's Gomang Pharkhang project: Gomang Pharkhang. Run by Peter Gilks. A
commercial destop publishing house which has been slowly working towards
publishing the entire Gomang yig.cha. As a commercial proposition, the Treasure
Treasury (gter.mdzod) of Chogyur lingpa, the great treasure-revealer of last
century, has been produced by them. The 40 volumes are just now having their
correction work finalized. Most volumes have had the camera-ready copy made. We
will convert the Tibetan! 4.x format into the electronic pecha format in the
next few weeks.
6.
Matthieu
Ricard at Khyentse Rinpoche's monastery: Zhechen Gonpa. Matthieu Ricard. They
have completed the bKah 'bum of Dilgo Khyentse Rinpoche and published it (27
vols). The work is being converted in to the electronic pecha format now.
Matthieu is underway with a five-year plan to publish a great deal of rare
Nyingma material. All to be available on both paper and our electronic pecha
format.
7.
Penor
Rinpoche's Gonpa (main Nyingma gonpa in India): Namdroling Monastery in India.
Their shedra is now officially computerized and their plan for the next few
years is to input all of Longchen Rabjam' works, all of Jigme lingpa's works,
and the 17 root tantras of Dzogchen. Numerous other works to be done as well.
Their work is especially important because they have excellent scholars and
will do very good correction work. All work to be published on paper and our
electronic pecha format.
8.
Drigung
Kagyu at Jangchub Ling, Dehradhun, India: Drigung Kagyu at Jangchub Ling,
Dehradhun in India. Have already published their most important sung 'bum (16
vols) and are now on to completing the whoe Drigung Kagyu literature. All to be
published on paper and our electronic pecha format.
9.
Nyingmapa
at Kochen Tulku's monastery in India: Nyingmapa at Kochen Tulku's monastery in
India. Publishing Mindroling material. Total amount equals 40 vols. All input
and being corrected now. Will be published shortly on paper and in our
electronic pecha format.
10.
The
Taklung Kagyu Textual traditions: Taklung Kagyu. Under the supervision of Sonam
Tobgyal in Toronto, Canada. Have just started work on the complete collection
of Taklung Kagyu works. These were written on paper by their last remaining
great Khenpo and stolen by bandits en-route to Kathmandu. They are starting
again from the beginning by computer. To be published on paper and our new
format.
11.
Sangngag
Tulku of ZhechenMonastery: Sangngag Tulku of Zhechen Monastery. Has established
a small project to preserve the writings of Tsasum lingpa, a famous treasure
revealer. To be published both ways. 10. Bhutan as a whole is planning to
purchase my software. We are negotiating now and training monks from the main
Drukpa Kagyu Monastery in Thimpu. I expect a huge amount of work to be input
and corrected by them. They have abandoned the Druk Mac for PC's and are using
Tibetan 4.x.
12.
Choling
Rinpoche's Terma collection: Mostly Nyingma material e.g., about 16 vols. of
material for Chatral Rinpoche including a lot of Patrul Rinpoche and so on.
Non-Tibetan Buddhist
Projects:
1.
Taisho
Chinese/Japanese Canon Project
2.
Sri
Lanka Tripitaka Project: In association with the Sri Lanka Tripitaka Project
SLTP the Journal of Buddhist Ethics is pleased to act as the primary
distributor for the first public domain electronic version of the Pali
Canon. Description (Note: these files
are written in Pali. They are not English translations). The input of the
entirety of the words of the Buddha and his immediate disciples, as preserved
in the Sri Lankan version of the Pali "Tripitaka," was completed at
the "Siri Vajirañâna Dharmâyatanaya," Bhikkhu Training Center,
Maharagama, Sri Lanka in 1994. The texts, consisting of an estimated thirty-five
million characters, were keyed in over a period of three years, commencing in
1991. The edition used as the basis for this was the Buddha Jayanti Tripitaka
Series in fifty-eight volumes, published under the patronage of the government
of Sri Lanka (Ceylon) during the 1960s and 1970s. The project was carried out
under the auspices of Venerable Madihe Paññâsîha Mahâ Nâyaka Thera, Head of the
Amarapura branch of the Buddhist Sangha in Sri Lanka, with financial
sponsorship from the Chandraratne family.
During the initial phase of the
project a special Microsoft DOS™ based computer program was also
developed to search for and view passages of the texts, in both Sinhala and
Roman scripts. The semi-proof-read
data has been placed on the JBE websites in text format, for downloading to
both Macintosh and Windows computers. It is freely available for non-commercial
purposes as public domain material under the terms of a GNU license.